校正說明:

日本產經新聞出版社在一九七〇年代將其譯為日文版,是不是全部出齊,並不清楚。

大明王氏出版的這一系列二戰叢書,原始來源是Ballantine公司在一九六〇年代出版的二次大戰圖解戰史系列。該公司出的英文版總共有一百三十本,圖文並茂,而且是比較便宜的紙背版,每一頁擠得滿滿的,連空白頁邊都沒有,可謂價廉物美。

台灣大明王氏出版公司在約同時期將日本版翻為中文,造福了許多五六年級的軍事迷。

不幸的是,中文版的翻譯品質不佳,許多名詞—特別是軍事名詞—直接使用日文用語(例:連隊/團、大隊/營、中隊/連、將兵/官兵、士官/軍官、先任將校/資深軍官、裝軌艇/履帶式兩棲登陸車),還有外國名字也是從日語片假名拼音翻譯過來,造成許多奇怪的譯名(例:李多.北克.亨/小大角、貝洛島特/貝洛森林),甚至有日文文法的地方(例:師團長的史密斯少將/師長史密斯少將、將校聯絡員的卡爾遜陸戰隊中校/聯絡官卡爾遜陸戰隊中校)。在這個校正版,我嘗試將名詞和文法改為比較正確的中文,並修正一些錯字或錯譯。

加载中…